A félfrefordítások és a megmagyarázhatatlanul értelmetlen filmcímek ritkán maradnak rejtve a filmkedvelők körében.
Dublinban évente megrendezik a vörös hajú emberek fesztiválját, ahová a világ számos pontjáról érkeztek emberek. Ez egyfajta összetartozás érzését kelti, ugyanis egyre ritkábban születnek valódi vörösek. A brit szigeteken más európai országokhoz képest viszonylag sok a vörös hajú ember. Nyilvánvalónak tűnik, hogy ez az ottani populáció genetikai örökségének következménye, nem csoda hát, ha saját kifejezést is alkottak a jelenségre: gingernek hívják őket.
Sajnos azonban nem mindenhol sikerül tökéletesen lefordítani a rendezvény (Ginger Festival of Ireland) nevét, előfordul, hogy Gyömbér Fesztiválként vagy egyenesen (egy magyar honlapon!) Mézeskalács Fesztiválként hirdetik, mintha bármi köze is lenne Írországnak a mézeskalácshoz.
Amikor megjelenik egy film és szinkront kap, ki kell találni egy ütős címet is hozzá, amellyel a mozikban hirdethetik. Nagyon nehéz előre megjósolni, melyik filmből lesz kasszasiker, amit még sokáig emleget az utókor, egy elrontott cím is bekerülhet a köztudatba, akkor is, ha valójában semmi értelme nincs.
Erre példa az 500 nap nyár című film, melynek eredetije: 500 days of Summer. Ha a szó szerinti fordítást nézzük nincs vele baj, de aki látta a filmet, pontosan tudja, hogy szó sincs nyárról, a főszereplő hölgyet hívják Summernek, akibe a másik főszereplő, Tom belehabarodik.
A hangzatos és kissé obszcén Farkangyal eredeti címe Switch, ami azt jelenti váltás. A főhős életében valóban történik egy nagy váltás, női testben éled újjá. A Farkangyal még egy humorpornóhoz is merdek döntés lett volna, valahogy mégis átment a rostán.
Az egyik közismert példa bizonyítja, hogy a filmcímek fordításakor simán figyelmen kívül lehet hagyni az eredeti alkotók elképzelését és valami olyannal felcímkézni egy sorozatot, ami legfeljebb a történetre utalás, de még annak sem tökéletes. A Gilmore Girls magyarul Szívek szállodájaként került be a köztudatba, de az alliteráción kívül semmiféle hasonlóság nincs az eredeti és a magyar cím között.
A hasonló fordításokból lassan Dunát lehet rekeszteni: Home Alone (Otthon egyedül) - Reszkessetek betörők!, It's a Boy Girl Thing (Ez egy fiú lány dolog) - Lelkes testcsere, Johnson Family Vacation (Johnson család vakációja) - Defektes derbi, True Lies (Igaz hazugságok) - Két tűz között. Sokan vannak, aki ebbe a kategóriába sorolják a Totál Szívás címet is, amelynek eredetije: Breaking Bad. Bár való igaz, amint megnézzük a számos Emmy- és Golden Globe-díjjal kitüntetett alkotás első perceit, kicsit könnyebb lesz elfogadnunk a magyar verziót: